Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - عبری-انگلیسی - את בו מתעטפת תמיד לעת ליל לא הייתי...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: عبریانگلیسیآلمانیهلندی

طبقه شعر - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
את בו מתעטפת תמיד לעת ליל לא הייתי...
متن
JudithJudith پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: عبری

את בו מתעטפת תמיד לעת ליל
לא הייתי רוצה להיות לך אח
לא נזיר מתפלל לדמותו של מלאך
ורואה חלומות עגומים של קדושה-
ملاحظاتی درباره ترجمه
het hoeft niet heel precies, het gaat om de woorden, het hoeven geen kloppende, perfecte nederlandse zinnen te worden.
Bedankt!!!!!

عنوان
When night comes you wrap yourself with it, I wouldn't...
ترجمه
انگلیسی

sweet.teva ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

When night comes you wrap yourself with it.
I wouldn't want to be your brother
Or a monk praying to an image of an angel
Seeing sad dreams of sanctity -
ملاحظاتی درباره ترجمه
[Your forehead is black-gold ornamented]
When night comes you wrap yourself with it.
I wouldn't want to be your brother
Or a monk praying to an image of an angel
Seeing sad dreams of sanctity-
[Opposite to you, women]

This is a part of a love poem called "Your forehead is black-gold ornamented". The lines in the brackets are missing lines important to understanding the requested meaning.
The poem is about a man praising a woman, comparing her black hair to precious gold. In these lines he says he does not want to be her brother or a believing monk (because he will not be able to have her if so)
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط samanthalee - 8 ژوئن 2007 04:56