Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Ebraico-Inglese - את בו מתעטפת תמיד לעת ליל לא הייתי...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: EbraicoIngleseTedescoOlandese

Categoria Canzone - Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
את בו מתעטפת תמיד לעת ליל לא הייתי...
Testo
Aggiunto da JudithJudith
Lingua originale: Ebraico

את בו מתעטפת תמיד לעת ליל
לא הייתי רוצה להיות לך אח
לא נזיר מתפלל לדמותו של מלאך
ורואה חלומות עגומים של קדושה-
Note sulla traduzione
het hoeft niet heel precies, het gaat om de woorden, het hoeven geen kloppende, perfecte nederlandse zinnen te worden.
Bedankt!!!!!

Titolo
When night comes you wrap yourself with it, I wouldn't...
Traduzione
Inglese

Tradotto da sweet.teva
Lingua di destinazione: Inglese

When night comes you wrap yourself with it.
I wouldn't want to be your brother
Or a monk praying to an image of an angel
Seeing sad dreams of sanctity -
Note sulla traduzione
[Your forehead is black-gold ornamented]
When night comes you wrap yourself with it.
I wouldn't want to be your brother
Or a monk praying to an image of an angel
Seeing sad dreams of sanctity-
[Opposite to you, women]

This is a part of a love poem called "Your forehead is black-gold ornamented". The lines in the brackets are missing lines important to understanding the requested meaning.
The poem is about a man praising a woman, comparing her black hair to precious gold. In these lines he says he does not want to be her brother or a believing monk (because he will not be able to have her if so)
Ultima convalida o modifica di samanthalee - 8 Giugno 2007 04:56