Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Text original - Anglès - 1Leave him be or you'll be riding the Goddamn...

Estat actualText original
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsItalià

Títol
1Leave him be or you'll be riding the Goddamn...
Text a traduir
Enviat per Dayro
Idioma orígen: Anglès

Leave him be or you'll be riding the Goddamn sled with him.
Notes sobre la traducció
Credo che Goddamn Sled sia un modo didire,anche se non so a cosa si riferisca a come possa essere riportato in Italiano
15 Agost 2007 13:57





Darrer missatge

Autor
Missatge

15 Agost 2007 16:23

nava91
Nombre de missatges: 1268
"Leave him be"... Is that right?

15 Agost 2007 16:32

Dayro
Nombre de missatges: 3
yes

16 Agost 2007 01:57

samanthalee
Nombre de missatges: 235
Yes, "Leave him be" means to stop bothering him or to let him do whatever he wants (leave him alone)

17 Agost 2007 01:38

Una Smith
Nombre de missatges: 429
Yes, "leave him be" is idomatic English, although not universal because there are many variants. "Goddamn" is a colloquial short form of "God damned"; "Goddamn sled" is not a saying but simply an excited reference to a sled. When very excited, some speakers will insert "God damned" and/or "fucking" before almost any noun, or all nouns, in a sentence.

A likely source of this text is http://members.aol.com/chatarama/Episode25-TellYourGodtoReadyforBlood.htm