Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - 英語 - 1Leave him be or you'll be riding the Goddamn...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 イタリア語

タイトル
1Leave him be or you'll be riding the Goddamn...
翻訳してほしいドキュメント
Dayro様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Leave him be or you'll be riding the Goddamn sled with him.
翻訳についてのコメント
Credo che Goddamn Sled sia un modo didire,anche se non so a cosa si riferisca a come possa essere riportato in Italiano
2007年 8月 15日 13:57





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 8月 15日 16:23

nava91
投稿数: 1268
"Leave him be"... Is that right?

2007年 8月 15日 16:32

Dayro
投稿数: 3
yes

2007年 8月 16日 01:57

samanthalee
投稿数: 235
Yes, "Leave him be" means to stop bothering him or to let him do whatever he wants (leave him alone)

2007年 8月 17日 01:38

Una Smith
投稿数: 429
Yes, "leave him be" is idomatic English, although not universal because there are many variants. "Goddamn" is a colloquial short form of "God damned"; "Goddamn sled" is not a saying but simply an excited reference to a sled. When very excited, some speakers will insert "God damned" and/or "fucking" before almost any noun, or all nouns, in a sentence.

A likely source of this text is http://members.aol.com/chatarama/Episode25-TellYourGodtoReadyforBlood.htm