Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Angla - 1Leave him be or you'll be riding the Goddamn...

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaItalia

Titolo
1Leave him be or you'll be riding the Goddamn...
Teksto tradukenda
Submetigx per Dayro
Font-lingvo: Angla

Leave him be or you'll be riding the Goddamn sled with him.
Rimarkoj pri la traduko
Credo che Goddamn Sled sia un modo didire,anche se non so a cosa si riferisca a come possa essere riportato in Italiano
15 Aŭgusto 2007 13:57





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

15 Aŭgusto 2007 16:23

nava91
Nombro da afiŝoj: 1268
"Leave him be"... Is that right?

15 Aŭgusto 2007 16:32

Dayro
Nombro da afiŝoj: 3
yes

16 Aŭgusto 2007 01:57

samanthalee
Nombro da afiŝoj: 235
Yes, "Leave him be" means to stop bothering him or to let him do whatever he wants (leave him alone)

17 Aŭgusto 2007 01:38

Una Smith
Nombro da afiŝoj: 429
Yes, "leave him be" is idomatic English, although not universal because there are many variants. "Goddamn" is a colloquial short form of "God damned"; "Goddamn sled" is not a saying but simply an excited reference to a sled. When very excited, some speakers will insert "God damned" and/or "fucking" before almost any noun, or all nouns, in a sentence.

A likely source of this text is http://members.aol.com/chatarama/Episode25-TellYourGodtoReadyforBlood.htm