Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Оригінальний текст - Англійська - 1Leave him be or you'll be riding the Goddamn...

Поточний статусОригінальний текст
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаІталійська

Заголовок
1Leave him be or you'll be riding the Goddamn...
Тексти для перекладу
Публікацію зроблено Dayro
Мова оригіналу: Англійська

Leave him be or you'll be riding the Goddamn sled with him.
Пояснення стосовно перекладу
Credo che Goddamn Sled sia un modo didire,anche se non so a cosa si riferisca a come possa essere riportato in Italiano
15 Серпня 2007 13:57





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

15 Серпня 2007 16:23

nava91
Кількість повідомлень: 1268
"Leave him be"... Is that right?

15 Серпня 2007 16:32

Dayro
Кількість повідомлень: 3
yes

16 Серпня 2007 01:57

samanthalee
Кількість повідомлень: 235
Yes, "Leave him be" means to stop bothering him or to let him do whatever he wants (leave him alone)

17 Серпня 2007 01:38

Una Smith
Кількість повідомлень: 429
Yes, "leave him be" is idomatic English, although not universal because there are many variants. "Goddamn" is a colloquial short form of "God damned"; "Goddamn sled" is not a saying but simply an excited reference to a sled. When very excited, some speakers will insert "God damned" and/or "fucking" before almost any noun, or all nouns, in a sentence.

A likely source of this text is http://members.aol.com/chatarama/Episode25-TellYourGodtoReadyforBlood.htm