Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Originaltext - Englisch - 1Leave him be or you'll be riding the Goddamn...

momentaner StatusOriginaltext
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischItalienisch

Titel
1Leave him be or you'll be riding the Goddamn...
Zu übersetzender Text
Übermittelt von Dayro
Herkunftssprache: Englisch

Leave him be or you'll be riding the Goddamn sled with him.
Bemerkungen zur Übersetzung
Credo che Goddamn Sled sia un modo didire,anche se non so a cosa si riferisca a come possa essere riportato in Italiano
15 August 2007 13:57





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

15 August 2007 16:23

nava91
Anzahl der Beiträge: 1268
"Leave him be"... Is that right?

15 August 2007 16:32

Dayro
Anzahl der Beiträge: 3
yes

16 August 2007 01:57

samanthalee
Anzahl der Beiträge: 235
Yes, "Leave him be" means to stop bothering him or to let him do whatever he wants (leave him alone)

17 August 2007 01:38

Una Smith
Anzahl der Beiträge: 429
Yes, "leave him be" is idomatic English, although not universal because there are many variants. "Goddamn" is a colloquial short form of "God damned"; "Goddamn sled" is not a saying but simply an excited reference to a sled. When very excited, some speakers will insert "God damned" and/or "fucking" before almost any noun, or all nouns, in a sentence.

A likely source of this text is http://members.aol.com/chatarama/Episode25-TellYourGodtoReadyforBlood.htm