Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Polonès-Portuguès - Dziekuje za bardzo mila wiadomosc, mi rowniez...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: PolonèsAnglèsPortuguès

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Dziekuje za bardzo mila wiadomosc, mi rowniez...
Text
Enviat per dumas
Idioma orígen: Polonès

Dziekuje za bardzo mila wiadomosc, mi rowniez bylo bardzo milo cie poznac i takze wydajesz sie bardzo mila osoba. trzymaj sie , buziaki. mam nadzieje ze uda ci sie rozszyfrowac ta wiadomosc

Títol
Muito obrigado pela bela mensagem
Traducció
Portuguès

Traduït per Angelus
Idioma destí: Portuguès

Muito obrigado pela bela mensagem, também foi muito bom conhecer-te e pareces ser boa pessoa. Cuida-te, beijos. espero que possas descodificar esta mensagem.
Notes sobre la traducció
Dziękuję za bardzo miła wiadomość, mi również było bardzo miło cię poznać i także wydajesz się bardzo miła osoba. trzymaj się, buziaki. mam nadzieję że uda ci się rozszyfrować tę wiadomość
Darrera validació o edició per Sweet Dreams - 17 Gener 2008 17:34





Darrer missatge

Autor
Missatge

17 Gener 2008 17:28

Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
"Legal", Angelus?

17 Gener 2008 17:29

thathavieira
Nombre de missatges: 2247
O mesmo que Fixe, Alexia.

17 Gener 2008 17:31

Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
Sim, eu sei o que quer dizer "legal", mas essa palavra em português europeu não significa o mesmo que no Brasil.

E até poderia colocar "fixe", mas não ficaria muito correcto

17 Gener 2008 17:43

thathavieira
Nombre de missatges: 2247
Mesmo? E fixe é usado em que situação? Por exemplo?

Ah ok, você editou, ficou muito bom.

17 Gener 2008 17:45

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Legal no Brasil é o mesmo que "cool".