Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πολωνικά-Πορτογαλικά - Dziekuje za bardzo mila wiadomosc, mi rowniez...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΠολωνικάΑγγλικάΠορτογαλικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Dziekuje za bardzo mila wiadomosc, mi rowniez...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από dumas
Γλώσσα πηγής: Πολωνικά

Dziekuje za bardzo mila wiadomosc, mi rowniez bylo bardzo milo cie poznac i takze wydajesz sie bardzo mila osoba. trzymaj sie , buziaki. mam nadzieje ze uda ci sie rozszyfrowac ta wiadomosc

τίτλος
Muito obrigado pela bela mensagem
Μετάφραση
Πορτογαλικά

Μεταφράστηκε από Angelus
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά

Muito obrigado pela bela mensagem, também foi muito bom conhecer-te e pareces ser boa pessoa. Cuida-te, beijos. espero que possas descodificar esta mensagem.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Dziękuję za bardzo miła wiadomość, mi również było bardzo miło cię poznać i także wydajesz się bardzo miła osoba. trzymaj się, buziaki. mam nadzieję że uda ci się rozszyfrować tę wiadomość
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Sweet Dreams - 17 Ιανουάριος 2008 17:34





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

17 Ιανουάριος 2008 17:28

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
"Legal", Angelus?

17 Ιανουάριος 2008 17:29

thathavieira
Αριθμός μηνυμάτων: 2247
O mesmo que Fixe, Alexia.

17 Ιανουάριος 2008 17:31

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
Sim, eu sei o que quer dizer "legal", mas essa palavra em português europeu não significa o mesmo que no Brasil.

E até poderia colocar "fixe", mas não ficaria muito correcto

17 Ιανουάριος 2008 17:43

thathavieira
Αριθμός μηνυμάτων: 2247
Mesmo? E fixe é usado em que situação? Por exemplo?

Ah ok, você editou, ficou muito bom.

17 Ιανουάριος 2008 17:45

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Legal no Brasil é o mesmo que "cool".