A te, senza muovermi, senza vederti, te distante, vanno il mio sangue e i miei baci, a te, bellissima e dolcissima mia, fatta di tutto l'oro e di tutto l'argento, fatta di tutto il frumento e di tutta la terra, fatta di tutta l'acqua delle onde marine, fatta per le mie braccia, fatta per i miei baci, fatta per l'anima mia.
Ţie, fără să mă mişc, fără să te văd, căci eşti departe, îţi trimit inima mea şi săruturile mele, ţie, prea frumoasa şi scumpa mea, făcută din tot aurul şi din tot argintul, făcută din toate holdele de grâu şi din tot pământul, făcută din toată apa valurilor mării, făcută pentru braţele mele, făcută pentru săruturile mele, făcută pentru sufletul meu.
Nota acerca de la traducción
"Vanno il mio sangue" inseamna literal "[pentru tine] curge sangele meu". Am tradus metaforic pentru ca se potrivea mai bine in context.
Última validación o corrección por iepurica - 22 Septiembre 2009 19:38