Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Danés-Inglés - Det gør ingenting...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: DanésFrancésInglés

Categoría Pensamientos

Título
Det gør ingenting...
Texto
Propuesto por Minny
Idioma de origen: Danés

Det gør ingenting
at være fornuftig.
Blot man har hjertet med.
Nota acerca de la traducción
aforisme

Título
It doesn't matter
Traducción
Inglés

Traducido por pias
Idioma de destino: Inglés

It's ok
to be rational,
as long as your heart is also in it.
Última validación o corrección por lilian canale - 21 Febrero 2010 11:03





Último mensaje

Autor
Mensaje

19 Febrero 2010 00:23

gamine
Cantidad de envíos: 4611
"to be reasonable" instead of "sensible" which gives "følsom" in Danish.

19 Febrero 2010 08:04

sgrowl
Cantidad de envíos: 29
I think "it's not of any use" is better than "it doesn't matter"

19 Febrero 2010 10:27

pias
Cantidad de envíos: 8113
Lene, I don't agree, since sensible/reasonable has the same meaning here.

sgrowl, I like your suggestion!

19 Febrero 2010 13:45

gamine
Cantidad de envíos: 4611
He Pia. Have checked. Don't like you .
You're right, dear one.

19 Febrero 2010 17:33

Minny
Cantidad de envíos: 271
It seems to me that we have to translate more freely, like for instance: " It is okay to use your head as long as you don't forget your heart" Something along this line. What do you think?

20 Febrero 2010 00:19

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
I'm sorry, guys, but I don't understand the meaning of this aphorism.
Minny, could you explain that in different words?

20 Febrero 2010 15:05

Minny
Cantidad de envíos: 271
This is not an easy one to translate. I try to explain the meaning:
It is OK to use your intellect as long as you also include your emotions.
Or: It is okay to use your brains but don't forget your heart (emotions).
Or: Use your brains and your heart (Intellect is not enough)
I hope it make sense to you. :-)

20 Febrero 2010 17:53

typy
Cantidad de envíos: 13
La phrase n'est pas du tout la même qu'en français, mais honnêtement, j'ai plutôt l'impression que c'est la phrase française qui est mal traduite. Peut-être qu'il faudrait quelqu'un qui parle danois pour évaluer ?

20 Febrero 2010 22:23

pias
Cantidad de envíos: 8113
Anita explained it here as well. I guess my translation is too literal.

20 Febrero 2010 22:42

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Anita's version (It's ok to be sensible/rational as long as your heart is in it too.) sounds fine. Would you like to accept that suggestion, Pia?

CC: Anita_Luciano

21 Febrero 2010 00:41

gamine
Cantidad de envíos: 4611
Hello typy. You can be sure of one thing. The French translation is ok. I made it myself and I'm not the only one who thinks that the Danish word" "fornuftig" should be translated as "reasonable". Reasonable meant as "rational". The Danish expert,
Bamsa translates it as "reasonable" and not 'sensible' and so does Anita. She says "rational".
It's very difficult here to catch the slight difference between 'sensible' and 'reasonable'.
Maybe both are possible but the French one is fine.
Thanks for your input.

21 Febrero 2010 07:34

pias
Cantidad de envíos: 8113
Lilian, sounds good to me, if Minny/ Anita agree too.

typy, sorry... I don't understand French.

Lene, I beliiieve you -about 'reasonable'. I hereby withdraw my statement that they (sensible/reasonable) have exactly the same meaning in this context! You are a native Dane, I'm not… as said before.

Wikipedia has an article about 'reason’ and according to that: -the adjective of "reason" in philosophical contexts is normally "rational", rather than "reasoned" or "reasonable". - So, I go for Anita's suggestion. (Rational)

http://en.wikipedia.org/wiki/Reason

21 Febrero 2010 08:16

Minny
Cantidad de envíos: 271
I think that Anita's and Gamine's translations are perfect! - Thanks a lot! :-)

21 Febrero 2010 08:19

Minny
Cantidad de envíos: 271
Anita's: "It's ok to be rational as long as your heart is in it too."

21 Febrero 2010 11:10

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
OK, I've made a couple of changes in punctuation and accepted it.

Thanks everyone.