Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Română - Ovid

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Limba latinăEnglezăRomână

Categorie Literatură

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Ovid
Text
Înscris de laura_fierascu
Limba sursă: Engleză Tradus de Martijn

But a new force drags me unwillingly; and my desire [advises] the one thing, my mind advises the other. I see the better ones and approve of them, I follow the worse. Why have you fallen in love with a stranger, royal virgin, and do you imagine a wedding in a foreign world?
Observaţii despre traducere
Ureris = 'are you ignited due to' I've translated it metaforically as 'have you fallen in love with'

Thalamos = 'wedding beds' which I translated as 'a wedding' (metonymical)

Titlu
Ovidiu
Traducerea
Română

Tradus de iepurica
Limba ţintă: Română

Dar o forţa nouă mă trage fără vrere: şi dorinţa mea mă împinge spre un lucru, mintea mea mă sfătuieşte spre celălalt. Îi văd pe cei mai buni şi sunt de acord cu ei, mă ţin după ce-i mai rău. De ce te-ai îndrăgostit de un străin, virgină regală, şi îţi imaginezi o nuntă într-o lume străină?
Validat sau editat ultima dată de către azitrad - 5 Iunie 2009 15:54