Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Limba latină-Rusă - Diffusus hac contentione Trimalchio: "Amici",...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Limba latinăRusă

Categorie Ficţiune/poveste - Educaţie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Diffusus hac contentione Trimalchio: "Amici",...
Text
Înscris de Indir@..
Limba sursă: Limba latină

Diffusus hac contentione Trimalchio: "Amici", inquit, "et servi homines sunt et aeque unum lactem biberunt, etiam si illos malus fatus oppresserit. Tamen me salvo cito aquam liberam gustabunt. Ad summam, omnes illos in testamento meo manu mitto. Philargyro etiam fundum lego et contubernalem suam, Carioni quoque insulam et vicesimam et lectum stratum. Nam Fortunatam meam heredem facio, et commendo illam omnibus amicis meis. Et haec ideo omnia publico, ut familia mea iam nunc me amet tamquam mortuum.

Titlu
Петроний Арбитр "Сатирикон"
Traducerea
Rusă

Tradus de Siberia
Limba ţintă: Rusă

- Друзья,- сказал восхищенный этим безобразием Трималхион,- и рабы - люди: одним с нами молоком вскормлены и не виноваты они, что участь их горька. Однако, по моей милости, скоро все напьются вольной воды. Я их всех в завещании своем на свободу отпускаю. Филаргиру, кроме того, завещаю его сожительницу и поместьице. Кариону - домик, и двадесятину, и кровать с постелью. Фортунату же делаю главной наследницей и поручаю ее всем друзьям моим. Все это я сейчас объявляю затем, чтобы челядь меня уже теперь любила так же, как будет любить, когда я умру.
Observaţii despre traducere
aquam liberam gustabunt — пить свободную воду, быть свободным человеком (не знать рабства).

(с) Перевод под редакцией Б. Ярхо. Впервые опубликован издательством «Всемирная литература» в 1924 г.,
Validat sau editat ultima dată de către ramarren - 18 Septembrie 2009 08:07