Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Limba latină-Greacă - Deo volente, amicae in perpetuum vero erimus.
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Titlu
Deo volente, amicae in perpetuum vero erimus.
Text
Înscris de
Suelem Miranda
Limba sursă: Limba latină Tradus de
goncin
Deo volente, amicae in perpetuum vero erimus.
Observaţii despre traducere
<bridge>God willing, we will indeed be friends forever.</bridge>
"Friends" is feminine plural.
Titlu
Θα είμαστε φίλες για παντα, ναι, αν...
Traducerea
Greacă
Tradus de
MAIKON JEKSON
Limba ţintă: Greacă
Î˜ÎµÎ¿Ï Î¸Îλοντος, ναι, θα είμαστε φίλες για πάντα.
Validat sau editat ultima dată de către
User10
- 22 Noiembrie 2009 20:22
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
22 Noiembrie 2009 20:14
User10
Numărul mesajelor scrise: 1173
Γεια σου ΜΑIKON,
"αν θελοντας του ΘΕΟΥ" doesn't exist in Greek, the right expression is "Î˜ÎµÎ¿Ï Î¸Îλοντος". Ok?
22 Noiembrie 2009 20:15
MAIKON JEKSON
Numărul mesajelor scrise: 20
ok! ευχαÏιστώ πάÏα πολÏ