Torţionarul nu mă va-nspăimânta Nici ruina definitivă a corpului Nici tunetele puştilor morţii Nici umbrele de pe zid Nici noapte când pe pământ Este slobozită ultima stea a durerii Ci indiferenţa oarbă Într-o lume insensibilă, nemiloasă
Şi fiecare mică lumânare Lumineză un colţ al întunericului...
Observaţii despre traducere
ruina ori cedarea, căderea corpului
Validat sau editat ultima dată de către iepurica - 12 Noiembrie 2007 14:56
Am două mici observaţii de făcut: "barrels" nu se referă la ţevile puştilor? Nu cred că se poate traduce prin tunete. Cea de a doua se referă la "candel" unde a-şi fi tradus prin candelă mai degrabă (ca să nu folosesc lumânare, care nu sună prea poetic) şi nu prin stea. Dumneavoastră ce părere aveţi?
Am tradus din franceza. Canon = tun;
Etoile = stea
Bugie = lumanare, candela
Aveti dreptate,
Fiind o poezie se mai admit anumite licente poetice, pentru o mai mare expresivitate,