Traducerea - Olandeză-Engleză - het is over maar nog niet voorbijStatus actual Traducerea
| het is over maar nog niet voorbij | | Limba sursă: Olandeză
het is over maar nog niet voorbij |
|
| it's over but not yet finished | | Limba ţintă: Engleză
it's over but not yet finished | Observaţii despre traducere | This phrase means: In reality the event has passed, but psychologically I haven't finished dealing with it yet. |
|
Validat sau editat ultima dată de către IanMegill2 - 1 Noiembrie 2007 02:28
Ultimele mesaje | | | | | 30 Octombrie 2007 11:10 | | | Original form of translation:
It's over, but not done. | | | 31 Octombrie 2007 05:55 | | ChantalNumărul mesajelor scrise: 878 | I think done is not the right translation here. It should either bit 'it's over but not gone' or 'it's over but not past'. I'm not sure which one would be better. It probably refers to something which happened in the past but still has an influence on your present day life. | | | 31 Octombrie 2007 19:03 | | | I don't think the translation is good either, since everything that is over IS done, right?
Can't come up with a better myself though; "It's over but it's not over"? | | | 31 Octombrie 2007 21:39 | | | Prevod bi trebao da glasi: it's over but not done yet | | | 1 Noiembrie 2007 02:31 | | | Well, I guess the best version of what people have been trying to express above is:
It's over but not yet finished
i.e.
In real time the event has passed, but psychologically I haven't finished dealing with it yet.
I'll put that in as a note under the translation, too, so people can understand what it means...
CC: tristangun | | | 1 Noiembrie 2007 08:01 | | ChantalNumărul mesajelor scrise: 878 | Yep Ian, you're right in that that's the best translation. |
|
|