Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Hollanti-Englanti - het is over maar nog niet voorbij

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: HollantiEnglantiArabia

Otsikko
het is over maar nog niet voorbij
Teksti
Lähettäjä tristangun
Alkuperäinen kieli: Hollanti

het is over maar nog niet voorbij

Otsikko
it's over but not yet finished
Käännös
Englanti

Kääntäjä tristangun
Kohdekieli: Englanti

it's over but not yet finished
Huomioita käännöksestä
This phrase means:
In reality the event has passed, but psychologically I haven't finished dealing with it yet.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut IanMegill2 - 1 Marraskuu 2007 02:28





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

30 Lokakuu 2007 11:10

IanMegill2
Viestien lukumäärä: 1671
Original form of translation:
It's over, but not done.

31 Lokakuu 2007 05:55

Chantal
Viestien lukumäärä: 878
I think done is not the right translation here. It should either bit 'it's over but not gone' or 'it's over but not past'. I'm not sure which one would be better. It probably refers to something which happened in the past but still has an influence on your present day life.

31 Lokakuu 2007 19:03

Urunghai
Viestien lukumäärä: 464
I don't think the translation is good either, since everything that is over IS done, right?

Can't come up with a better myself though; "It's over but it's not over"?

31 Lokakuu 2007 21:39

maki_sindja
Viestien lukumäärä: 1206
Prevod bi trebao da glasi: it's over but not done yet

1 Marraskuu 2007 02:31

IanMegill2
Viestien lukumäärä: 1671
Well, I guess the best version of what people have been trying to express above is:
It's over but not yet finished
i.e.
In real time the event has passed, but psychologically I haven't finished dealing with it yet.
I'll put that in as a note under the translation, too, so people can understand what it means...

CC: tristangun

1 Marraskuu 2007 08:01

Chantal
Viestien lukumäärä: 878
Yep Ian, you're right in that that's the best translation.