Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Allemand - Quero um grande amor. Moro a cerca de 30 km de...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ItalienPortuguais brésilienAllemand

Catégorie Lettre / Email - Amour / Amitié

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Quero um grande amor. Moro a cerca de 30 km de...
Texte
Proposé par fernanda nery
Langue de départ: Portuguais brésilien Traduit par hitchcock

Quero um grande amor. Moro a cerca de 30 km de Milão, para onde vou de Segunda a Sexta para o trabalho. espero conhecer muitos. Não sei escrever antes de de fato sentir. olhar penetrante. a céu aberto. me agrada viajar e sair a noite.
vivo sozinho e tenho sempre amigos em casa. Pode vir você também.

Titre
Ich möchte eine große Liebe ...
Traduction
Allemand

Traduit par Rodrigues
Langue d'arrivée: Allemand

Ich möchte eine große Liebe. Ich wohne ca. 30 km von Mailand entfernt, wo ich von Montag bis Freitag arbeite. Ich hoffe, viele kennenzulernen. Ich kann nicht schreiben, was ich wirklich fühle. Penetrant schauen. Zum offenen Himmel. Ich mag es, zu reisen und abends auszugehen. Ich wohne alleine und habe immer viele Freunde zu Hause. Du könntest auch kommen.
Commentaires pour la traduction
meine Ãœbersetzung war vom Portugiesischen.
Korrektur: Mailand, wo ich...

Korrektur: Penetrant schauen. Zum offenen Himmel.
(portugiesischer Text wurde ebenso korrigiert).

8.1.08 mehr Korrekturen an den portugiesischen text angepaßt.
Dernière édition ou validation par iamfromaustria - 16 Janvier 2008 20:37





Derniers messages

Auteur
Message

14 Décembre 2007 12:47

italo07
Nombre de messages: 1474
La 4^ frase è un po' strana, non saprei come tradurrlo

1 Janvier 2008 13:22

iamfromaustria
Nombre de messages: 1335
Xini, could you please tell us why you think it is wrong?

CC: Xini

1 Janvier 2008 13:26

Xini
Nombre de messages: 1655
I already opened a discussion on the other part (bra port translation) and CCed you .

1 Janvier 2008 13:32

iamfromaustria
Nombre de messages: 1335
Oh, I didnt understand why you consulted me for a Brazilian text anyway
But still - why do you think it's wrong. Is any (of the understandable) sentence(s) obviously wrong?

1 Janvier 2008 13:49

Xini
Nombre de messages: 1655
yes because it was translated from the brazilian version (or using the brasilian version as reference)...

Ich beobachte die offene und penetrante "Allaria".

2 Janvier 2008 12:45

sabryar
Nombre de messages: 10
the meaning of some sentences in the translated text is not the same as those in the original text:
1)abito a circa 30 km da Milano, dove mi reco dal lunedì al venerdì per lavoro = Ich wohne ca. 30 km von Mailand entfernt, wo ich von Montag bis Freitag arbeite.
2)in the original text there aren't the sentences "Ich hoffe, dich kennenzulernen, nicht nur durch Schreiben" and "Ich beobachte die offene und penetrante Allaria"
3) sguardo penetrante = durchdrigender Blick
3) all'aria aperta = im Freien

2 Janvier 2008 13:04

Lila F.
Nombre de messages: 159
Es gibt einige Sätze, die nicht gut übersetzt wurden.

7 Janvier 2008 17:36

Bettytrula
Nombre de messages: 5
fejl i ordstilling

8 Janvier 2008 10:19

schtybi
Nombre de messages: 12
Essa traducao esta correta para mim.

8 Janvier 2008 10:40

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
schtybi,

quando você acha, que a tradução estiver certa, porque votou "errado"?

Por favor muda o seu voto

----

schtybi said, that the translation should be right in his eyes.
But the vote from him is "wrong" - why?

8 Janvier 2008 11:01

Xini
Nombre de messages: 1655
Heidrun, if edits have been done, you may want to reset the poll.

11 Janvier 2008 16:02

iamfromaustria
Nombre de messages: 1335
Yep, I just wasn't there for the last week, so I couldnt do it earlier.