Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Bulgare - Le Gibet is a picture of desolation and misery....

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisBulgare

Catégorie Journaux - Culture

Titre
Le Gibet is a picture of desolation and misery....
Texte
Proposé par etgenchev
Langue de départ: Anglais

Le Gibet is a picture of desolation and misery. It is a musical landscape of the singular, breath-taking image of a lonely corpse “reddened by the setting sun.” Bertrand’s poem is a series of contemplations of this image, all made with gloomy, hopeless resignation. Unlike Ondine, there is no story being
told. Instead, the poem consists of five gruesome questions and a horrific answer. Le Gibet opens with a picture of a man who is “the hanged one,” yet who is still alive and “utters a sigh.”

Titre
"Le Gibet" е картина ...
Traduction
Bulgare

Traduit par ViaLuminosa
Langue d'arrivée: Bulgare

"Le Gibet" е картина на опустошение и нещастие. Тя е музикален пейзаж на един-единствен, спиращ дъха образ на самотен труп, "облян в червената светлина на залязващото слънце". Поемата на Бертранд представлява поредица от съзерцания на този образ, направени от позицията на мрачно, безнадеждно примирение. За разлика от "Ондин", тук няма разказана история. Вместо това, поемата се състои от пет страховити въпроса с ужасяващ отговор. "Le Gibet" започва с картина на "обесения мъж", който е все още жив и "отронва стенание".
Dernière édition ou validation par ViaLuminosa - 20 Mai 2008 11:25