| |
| |
| |
| |
136 Font-lingvoĈi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". an sou kanei protash ... ""an sou kanei protash atomo me mail pussycat_hotmail.com min t kaneis add giati einai ios.steilto se olous giati an to kolisei enas apo th lista sou to kolas ki esu..."""" Kompletaj tradukoj Se uma pessoa | |
| |
| |
| |
| |
| |
189 Font-lingvo Eu guardava a impressão de haver perdido a idéia... Eu guardava a impressão de haver perdido a idéia de tempo. A noção de espáço esvaÃra-se-me de há muito. Estava convicto de não mais pertencer ao número dos encarnados no mundo e, no entanto, meus pulmões respiravam a longos haustos. les mots ambigus pour moi sont: "guardava la impressão", creo que yo la traducirÃa sólo como "tenÃa la impresión". No sé si estarÃa bien traducir "esvaÃra-se-me" como "habÃa desaparecido..." o "se habÃa desvanecido..." Y en cuanto a la frase: "...meus pulmões respiravam a longos haustos", no sé si traducirla como "...mis pulmones respiraban con largo aliento".
Alguna idea que me pueda servir? Gracias Kompletaj tradukoj J’avais l’impression d’avoir perdu l’idée... Yo tenÃa la impresión de haber perdido la idea.... | |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
11 Font-lingvo DARE TO DREAM DARE TO DREAM Gostaria de obter a tradução dessa expressão, DARE TO DREAM, que em inglês significa OUSE SONHAR para o hebraico, e, se possÃvel, gostaria de solicitar que fosse escrito verticalmente, da seguinte forma:
D A R E T O D R E A M
Muitissimo obrigada! Kompletaj tradukoj ×”×¢×– ×œ×—×œ×•× | |