Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Pola-Hispana - 1. Tak lekki jak słowika śpiew, Tak ciepły jak,...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PolaHispanaPortugalaBrazil-portugalaSveda

Kategorio Poezio

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
1. Tak lekki jak słowika śpiew, Tak ciepły jak,...
Teksto
Submetigx per ventura
Font-lingvo: Pola

1.
Tak lekki jak słowika śpiew,
Tak ciepły jak, jak pustynny deszcz
Umiały być tylko słowa twe.
Rimarkoj pri la traduko
uma cançao

Titolo
Tan ligeras como el canto de un ruiseñor
Traduko
Hispana

Tradukita per BalaganMAD
Cel-lingvo: Hispana

Tan ligeras como el canto de un ruiseñor,
Tan calientes como, como la lluvia en el desierto
Solo tus palabras sabían ser.
Rimarkoj pri la traduko
El texto de partida tiene un fallo de concordancia. Los adjetivos lekki y ciepły (masculino singular) deben estar en el mismo caso que słowa (neutro plural). La forma correcta de los adjetivos, y así se refleja en la letra de esta canción de Gosia Andrzejewicz, es: lekkie, ciepłe.
Laste validigita aŭ redaktita de Lila F. - 13 Junio 2007 08:05