Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - kömür tozu kedinin arkasında

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaRumana

Titolo
kömür tozu kedinin arkasında
Teksto
Submetigx per muhammet57
Font-lingvo: Turka

kömür tozu kedinin arkasında
Rimarkoj pri la traduko
merhaba

Titolo
Coal dust on a cat's back
Traduko
Angla

Tradukita per sirinler
Cel-lingvo: Angla

Coal dust on a cat's back
Rimarkoj pri la traduko
hi.:))
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 10 Februaro 2009 18:01





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

9 Februaro 2009 18:59

iepurica
Nombro da afiŝoj: 2102
Hi Kafetzou, can you help me here, please? I don't understand, is it a saying in English? The text does not make sense (for me), maybe you have a better explanation.

Thank you!
CC: kafetzou

9 Februaro 2009 19:06

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
It's a word-for-word translation from Turkish into English, but it does not capture the meaning of the saying in Turkish, if there is one. I'm not familiar with it. Turkish experts, can you help us here?

P.S. I would say "on the cat's back", not "behind the cat".

CC: canaydemir handyy serba FIGEN KIRCI ankarahastanesi p0mmes_frites smy

9 Februaro 2009 19:09

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
If it's not an expression in Turkish, I would translate it as follows:

"coal dust on a cat's back" (with no verb - maybe it comes from some longer sentence, like "It disappeared like coal dust on a black cat's back".)

9 Februaro 2009 19:21

iepurica
Nombro da afiŝoj: 2102
Thank you very much, than neither the Romanian text was correct.

10 Februaro 2009 10:04

canaydemir
Nombro da afiŝoj: 36
"coal dust on cat's back" sounds right

10 Februaro 2009 18:02

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
I've edited the English - Dramati, who originally accepted this, is no longer an English expert.