Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Pola-Sveda - jesteś zapracowana?Nie martw się,myślami jestem z...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PolaSveda

Kategorio Familiara - Taga vivo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
jesteś zapracowana?Nie martw się,myślami jestem z...
Teksto
Submetigx per marekcz
Font-lingvo: Pola

jesteś zapracowana?Nie martw się,myślami jestem z Tobą....

Titolo
Är du utarbetad? Bli inte ledsen jag är med dig i tankarna...
Traduko
Sveda

Tradukita per Edyta223
Cel-lingvo: Sveda

Är du utarbetad? Bli inte ledsen jag är med dig i tankarna...
Laste validigita aŭ redaktita de pias - 18 Majo 2008 11:54





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

8 Majo 2008 09:42

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Hej Edyta
Jag förstår inte vad du menar du med "förtjänat", kan du förklara?

8 Majo 2008 22:03

Edyta223
Nombro da afiŝoj: 787
Hej Pias!
Jag menade, att hon arbetar för mycket kanske jag skulle skriva "arbeta ut sig"
Hälsning Edyta

9 Majo 2008 09:24

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Aha
Då gör jag en liten korrigering före omröstningen.

17 Majo 2008 11:58

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Edyta,
samma sak i den här översättningen...jag får be om lite experthjälp för att kunna utvärdera, inga röster alls.


17 Majo 2008 12:03

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Hi again Bonta!
Can you please confirm if this is: "Are you worn out? Don't be sad I have you in my thoughts..."



CC: bonta

18 Majo 2008 10:58

bonta
Nombro da afiŝoj: 218
The end of the translation would rather be:
I'm with you in thoughts

In the sense that even in the 2 person can't be physically together, they think about each other strongly.

I hope this helps

18 Majo 2008 11:45

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Yes bonta, it helps a lot!
Thank you.

18 Majo 2008 11:52

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Edyta,
jag gör den lilla ändringen och godkänner sedan.

18 Majo 2008 19:41

Edyta223
Nombro da afiŝoj: 787
ok, tack