ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ポーランド語-スウェーデン語 - jesteÅ› zapracowana?Nie martw siÄ™,myÅ›lami jestem z...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
口語体の - 日常生活
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
jesteś zapracowana?Nie martw się,myślami jestem z...
テキスト
marekcz
様が投稿しました
原稿の言語: ポーランド語
jesteś zapracowana?Nie martw się,myślami jestem z Tobą....
タイトル
Är du utarbetad? Bli inte ledsen jag är med dig i tankarna...
翻訳
スウェーデン語
Edyta223
様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語
Är du utarbetad? Bli inte ledsen jag är med dig i tankarna...
最終承認・編集者
pias
- 2008年 5月 18日 11:54
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 5月 8日 09:42
pias
投稿数: 8114
Hej Edyta
Jag förstår inte vad du menar du med "förtjänat", kan du förklara?
2008年 5月 8日 22:03
Edyta223
投稿数: 787
Hej Pias!
Jag menade, att hon arbetar för mycket kanske jag skulle skriva "arbeta ut sig"
Hälsning Edyta
2008年 5月 9日 09:24
pias
投稿数: 8114
Aha
Då gör jag en liten korrigering före omröstningen.
2008年 5月 17日 11:58
pias
投稿数: 8114
Edyta,
samma sak i den här översättningen...jag får be om lite experthjälp för att kunna utvärdera, inga röster alls.
2008年 5月 17日 12:03
pias
投稿数: 8114
Hi again Bonta!
Can you please confirm if this is: "Are you worn out? Don't be sad I have you in my thoughts..."
CC:
bonta
2008年 5月 18日 10:58
bonta
投稿数: 218
The end of the translation would rather be:
I'm with you in thoughts
In the sense that even in the 2 person can't be physically together, they think about each other strongly.
I hope this helps
2008年 5月 18日 11:45
pias
投稿数: 8114
Yes bonta, it helps a lot!
Thank you.
2008年 5月 18日 11:52
pias
投稿数: 8114
Edyta,
jag gör den lilla ändringen och godkänner sedan.
2008年 5月 18日 19:41
Edyta223
投稿数: 787
ok, tack