Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Польська-Шведська - jesteÅ› zapracowana?Nie martw siÄ™,myÅ›lami jestem z...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Нелітературна мова - Щоденне життя
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
jesteś zapracowana?Nie martw się,myślami jestem z...
Текст
Публікацію зроблено
marekcz
Мова оригіналу: Польська
jesteś zapracowana?Nie martw się,myślami jestem z Tobą....
Заголовок
Är du utarbetad? Bli inte ledsen jag är med dig i tankarna...
Переклад
Шведська
Переклад зроблено
Edyta223
Мова, якою перекладати: Шведська
Är du utarbetad? Bli inte ledsen jag är med dig i tankarna...
Затверджено
pias
- 18 Травня 2008 11:54
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
8 Травня 2008 09:42
pias
Кількість повідомлень: 8114
Hej Edyta
Jag förstår inte vad du menar du med "förtjänat", kan du förklara?
8 Травня 2008 22:03
Edyta223
Кількість повідомлень: 787
Hej Pias!
Jag menade, att hon arbetar för mycket kanske jag skulle skriva "arbeta ut sig"
Hälsning Edyta
9 Травня 2008 09:24
pias
Кількість повідомлень: 8114
Aha
Då gör jag en liten korrigering före omröstningen.
17 Травня 2008 11:58
pias
Кількість повідомлень: 8114
Edyta,
samma sak i den här översättningen...jag får be om lite experthjälp för att kunna utvärdera, inga röster alls.
17 Травня 2008 12:03
pias
Кількість повідомлень: 8114
Hi again Bonta!
Can you please confirm if this is: "Are you worn out? Don't be sad I have you in my thoughts..."
CC:
bonta
18 Травня 2008 10:58
bonta
Кількість повідомлень: 218
The end of the translation would rather be:
I'm with you in thoughts
In the sense that even in the 2 person can't be physically together, they think about each other strongly.
I hope this helps
18 Травня 2008 11:45
pias
Кількість повідомлень: 8114
Yes bonta, it helps a lot!
Thank you.
18 Травня 2008 11:52
pias
Кількість повідомлень: 8114
Edyta,
jag gör den lilla ändringen och godkänner sedan.
18 Травня 2008 19:41
Edyta223
Кількість повідомлень: 787
ok, tack