Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 波兰语-瑞典语 - jesteÅ› zapracowana?Nie martw siÄ™,myÅ›lami jestem z...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 波兰语瑞典语

讨论区 口语 - 日常生活

本翻译"仅需意译"。
标题
jesteś zapracowana?Nie martw się,myślami jestem z...
正文
提交 marekcz
源语言: 波兰语

jesteś zapracowana?Nie martw się,myślami jestem z Tobą....

标题
Är du utarbetad? Bli inte ledsen jag är med dig i tankarna...
翻译
瑞典语

翻译 Edyta223
目的语言: 瑞典语

Är du utarbetad? Bli inte ledsen jag är med dig i tankarna...
pias认可或编辑 - 2008年 五月 18日 11:54





最近发帖

作者
帖子

2008年 五月 8日 09:42

pias
文章总计: 8113
Hej Edyta
Jag förstår inte vad du menar du med "förtjänat", kan du förklara?

2008年 五月 8日 22:03

Edyta223
文章总计: 787
Hej Pias!
Jag menade, att hon arbetar för mycket kanske jag skulle skriva "arbeta ut sig"
Hälsning Edyta

2008年 五月 9日 09:24

pias
文章总计: 8113
Aha
Då gör jag en liten korrigering före omröstningen.

2008年 五月 17日 11:58

pias
文章总计: 8113
Edyta,
samma sak i den här översättningen...jag får be om lite experthjälp för att kunna utvärdera, inga röster alls.


2008年 五月 17日 12:03

pias
文章总计: 8113
Hi again Bonta!
Can you please confirm if this is: "Are you worn out? Don't be sad I have you in my thoughts..."



CC: bonta

2008年 五月 18日 10:58

bonta
文章总计: 218
The end of the translation would rather be:
I'm with you in thoughts

In the sense that even in the 2 person can't be physically together, they think about each other strongly.

I hope this helps

2008年 五月 18日 11:45

pias
文章总计: 8113
Yes bonta, it helps a lot!
Thank you.

2008年 五月 18日 11:52

pias
文章总计: 8113
Edyta,
jag gör den lilla ändringen och godkänner sedan.

2008年 五月 18日 19:41

Edyta223
文章总计: 787
ok, tack