Prevod - Poljski-Svedski - jesteś zapracowana?Nie martw się,myślami jestem z...Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija Kolokvijalan - Svakodnevni zivot Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | jesteÅ› zapracowana?Nie martw siÄ™,myÅ›lami jestem z... | | Izvorni jezik: Poljski
jesteś zapracowana?Nie martw się,myślami jestem z Tobą.... |
|
| Är du utarbetad? Bli inte ledsen jag är med dig i tankarna... | | Željeni jezik: Svedski
Är du utarbetad? Bli inte ledsen jag är med dig i tankarna... |
|
Poslednja provera i obrada od pias - 18 Maj 2008 11:54
Poslednja poruka | | | | | 8 Maj 2008 09:42 | | piasBroj poruka: 8113 | Hej Edyta
Jag förstår inte vad du menar du med "förtjänat", kan du förklara?
| | | 8 Maj 2008 22:03 | | | Hej Pias!
Jag menade, att hon arbetar för mycket kanske jag skulle skriva "arbeta ut sig"
Hälsning Edyta | | | 9 Maj 2008 09:24 | | piasBroj poruka: 8113 | Aha
Då gör jag en liten korrigering före omröstningen. | | | 17 Maj 2008 11:58 | | piasBroj poruka: 8113 | Edyta,
samma sak i den här översättningen...jag får be om lite experthjälp för att kunna utvärdera, inga röster alls.
| | | 17 Maj 2008 12:03 | | piasBroj poruka: 8113 | Hi again Bonta!
Can you please confirm if this is: "Are you worn out? Don't be sad I have you in my thoughts..."
CC: bonta | | | 18 Maj 2008 10:58 | | | The end of the translation would rather be:
I'm with you in thoughts
In the sense that even in the 2 person can't be physically together, they think about each other strongly.
I hope this helps | | | 18 Maj 2008 11:45 | | piasBroj poruka: 8113 | Yes bonta, it helps a lot!
Thank you. | | | 18 Maj 2008 11:52 | | piasBroj poruka: 8113 | Edyta,
jag gör den lilla ändringen och godkänner sedan. | | | 18 Maj 2008 19:41 | | | |
|
|