Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Польский-Шведский - jesteÅ› zapracowana?Nie martw siÄ™,myÅ›lami jestem z...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Разговорный - Повседневность
Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
jesteś zapracowana?Nie martw się,myślami jestem z...
Tекст
Добавлено
marekcz
Язык, с которого нужно перевести: Польский
jesteś zapracowana?Nie martw się,myślami jestem z Tobą....
Статус
Är du utarbetad? Bli inte ledsen jag är med dig i tankarna...
Перевод
Шведский
Перевод сделан
Edyta223
Язык, на который нужно перевести: Шведский
Är du utarbetad? Bli inte ledsen jag är med dig i tankarna...
Последнее изменение было внесено пользователем
pias
- 18 Май 2008 11:54
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
8 Май 2008 09:42
pias
Кол-во сообщений: 8114
Hej Edyta
Jag förstår inte vad du menar du med "förtjänat", kan du förklara?
8 Май 2008 22:03
Edyta223
Кол-во сообщений: 787
Hej Pias!
Jag menade, att hon arbetar för mycket kanske jag skulle skriva "arbeta ut sig"
Hälsning Edyta
9 Май 2008 09:24
pias
Кол-во сообщений: 8114
Aha
Då gör jag en liten korrigering före omröstningen.
17 Май 2008 11:58
pias
Кол-во сообщений: 8114
Edyta,
samma sak i den här översättningen...jag får be om lite experthjälp för att kunna utvärdera, inga röster alls.
17 Май 2008 12:03
pias
Кол-во сообщений: 8114
Hi again Bonta!
Can you please confirm if this is: "Are you worn out? Don't be sad I have you in my thoughts..."
CC:
bonta
18 Май 2008 10:58
bonta
Кол-во сообщений: 218
The end of the translation would rather be:
I'm with you in thoughts
In the sense that even in the 2 person can't be physically together, they think about each other strongly.
I hope this helps
18 Май 2008 11:45
pias
Кол-во сообщений: 8114
Yes bonta, it helps a lot!
Thank you.
18 Май 2008 11:52
pias
Кол-во сообщений: 8114
Edyta,
jag gör den lilla ändringen och godkänner sedan.
18 Май 2008 19:41
Edyta223
Кол-во сообщений: 787
ok, tack