Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Germana-Turka - jo peace kein peil wo ich bin vill in Malibu...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaTurka

Kategorio Taga vivo

Titolo
jo peace kein peil wo ich bin vill in Malibu...
Teksto
Submetigx per german-lover
Font-lingvo: Germana

jo peace kein peil wo ich bin vill in Malibu beache

vill lieg ich aber auch in Hawai in der Hängematte^^

kann aber auch sein das ich zuhause bin

vom tennis zurück!
müde!

Titolo
jo peace bilmiyorum nerdeyim belki malibuda...
Traduko
Turka

Tradukita per T_girl
Cel-lingvo: Turka

jo peace bilmiyorum nerdeyim belki malibuda kumsalinda ama belkide hawaida bir salanan yatagin üstünde^^ ama belkide tennisden sonra eve gelmisimdir! uykum var!
Laste validigita aŭ redaktita de canaydemir - 30 Majo 2008 08:12





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

28 Majo 2008 08:18

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
will = istemek
sallanan yatak= hamak
peil = kestirmek (nerede olduÄŸumu kestiremiyorum)
müde = yorgunum
Malibu'da
Hawai'de
belkide evdeyimdir..
Tenisten gelmiÅŸimdir.

30 Majo 2008 09:34

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Jo Peace, nerdeyim kestiremiyorum, Malibu'nun kumsalında ama belkide Havai'de bir hamakta olmak istiyorum,
ancak belki de evdeyimdir,
tenisten gelmiÅŸimdir!
yorgunum!


30 Majo 2008 23:27

german-lover
Nombro da afiŝoj: 2
jo peacenin bir anlamı yok mu?