Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Albana-Hispana - Flm edhee une ty tpershendes

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AlbanaAnglaItaliaHispana

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Flm edhee une ty tpershendes
Teksto
Submetigx per nicky21
Font-lingvo: Albana

Flm edhee une ty tpershendes

Titolo
Gracias, saludos
Traduko
Hispana

Tradukita per mimarspre
Cel-lingvo: Hispana

Gracias, saludos también de mi parte.
Rimarkoj pri la traduko
I took the English translation as basis
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 20 Oktobro 2008 22:59





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

13 Oktobro 2008 19:54

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
Just "saludos" without the "much", because you don't have it in english. And "de mi parte" I think that sounds better.

13 Oktobro 2008 20:06

mimarspre
Nombro da afiŝoj: 55
You are right thanks!!! I do not know why I wrote "muchos" :oP I have corrected it already. About "de parte mía" or " the mi parte" hmmm, I think it is just a matter of taste. Thank you very much for your help :o) greetings, Milagro

13 Oktobro 2008 20:11

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
You're welcome.
I guess you're right. It's just a matter of tastes. It's just a opinion.

13 Oktobro 2008 20:16

mimarspre
Nombro da afiŝoj: 55
Thank you very much again, I changed also the "de parte mía" part too :oP , I am afraid you were not the only one who thought that it does not sound good the other way :oP . Greeting Milagro