Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Albanais-Espagnol - Flm edhee une ty tpershendes

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AlbanaisAnglaisItalienEspagnol

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Flm edhee une ty tpershendes
Texte
Proposé par nicky21
Langue de départ: Albanais

Flm edhee une ty tpershendes

Titre
Gracias, saludos
Traduction
Espagnol

Traduit par mimarspre
Langue d'arrivée: Espagnol

Gracias, saludos también de mi parte.
Commentaires pour la traduction
I took the English translation as basis
Dernière édition ou validation par lilian canale - 20 Octobre 2008 22:59





Derniers messages

Auteur
Message

13 Octobre 2008 19:54

Sweet Dreams
Nombre de messages: 2202
Just "saludos" without the "much", because you don't have it in english. And "de mi parte" I think that sounds better.

13 Octobre 2008 20:06

mimarspre
Nombre de messages: 55
You are right thanks!!! I do not know why I wrote "muchos" :oP I have corrected it already. About "de parte mía" or " the mi parte" hmmm, I think it is just a matter of taste. Thank you very much for your help :o) greetings, Milagro

13 Octobre 2008 20:11

Sweet Dreams
Nombre de messages: 2202
You're welcome.
I guess you're right. It's just a matter of tastes. It's just a opinion.

13 Octobre 2008 20:16

mimarspre
Nombre de messages: 55
Thank you very much again, I changed also the "de parte mía" part too :oP , I am afraid you were not the only one who thought that it does not sound good the other way :oP . Greeting Milagro