Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - آلبانیایی-اسپانیولی - Flm edhee une ty tpershendes

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: آلبانیاییانگلیسیایتالیاییاسپانیولی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Flm edhee une ty tpershendes
متن
nicky21 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: آلبانیایی

Flm edhee une ty tpershendes

عنوان
Gracias, saludos
ترجمه
اسپانیولی

mimarspre ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی

Gracias, saludos también de mi parte.
ملاحظاتی درباره ترجمه
I took the English translation as basis
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 20 اکتبر 2008 22:59





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

13 اکتبر 2008 19:54

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
Just "saludos" without the "much", because you don't have it in english. And "de mi parte" I think that sounds better.

13 اکتبر 2008 20:06

mimarspre
تعداد پیامها: 55
You are right thanks!!! I do not know why I wrote "muchos" :oP I have corrected it already. About "de parte mía" or " the mi parte" hmmm, I think it is just a matter of taste. Thank you very much for your help :o) greetings, Milagro

13 اکتبر 2008 20:11

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
You're welcome.
I guess you're right. It's just a matter of tastes. It's just a opinion.

13 اکتبر 2008 20:16

mimarspre
تعداد پیامها: 55
Thank you very much again, I changed also the "de parte mía" part too :oP , I am afraid you were not the only one who thought that it does not sound good the other way :oP . Greeting Milagro