Vertaling - Albanees-Spaans - Flm edhee une ty tpershendesHuidige status Vertaling
Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | Flm edhee une ty tpershendes | | Uitgangs-taal: Albanees
Flm edhee une ty tpershendes |
|
| | | Doel-taal: Spaans
Gracias, saludos también de mi parte. | Details voor de vertaling | I took the English translation as basis |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 20 oktober 2008 22:59
Laatste bericht | | | | | 13 oktober 2008 19:54 | | | Just "saludos" without the "much", because you don't have it in english. And "de mi parte" I think that sounds better. | | | 13 oktober 2008 20:06 | | | You are right thanks!!! I do not know why I wrote "muchos" :oP I have corrected it already. About "de parte mÃa" or " the mi parte" hmmm, I think it is just a matter of taste. Thank you very much for your help :o) greetings, Milagro | | | 13 oktober 2008 20:11 | | | You're welcome.
I guess you're right. It's just a matter of tastes. It's just a opinion. | | | 13 oktober 2008 20:16 | | | Thank you very much again, I changed also the "de parte mÃa" part too :oP , I am afraid you were not the only one who thought that it does not sound good the other way :oP . Greeting Milagro |
|
|