Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Albanees-Spaans - Flm edhee une ty tpershendes

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: AlbaneesEngelsItaliaansSpaans

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Flm edhee une ty tpershendes
Tekst
Opgestuurd door nicky21
Uitgangs-taal: Albanees

Flm edhee une ty tpershendes

Titel
Gracias, saludos
Vertaling
Spaans

Vertaald door mimarspre
Doel-taal: Spaans

Gracias, saludos también de mi parte.
Details voor de vertaling
I took the English translation as basis
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 20 oktober 2008 22:59





Laatste bericht

Auteur
Bericht

13 oktober 2008 19:54

Sweet Dreams
Aantal berichten: 2202
Just "saludos" without the "much", because you don't have it in english. And "de mi parte" I think that sounds better.

13 oktober 2008 20:06

mimarspre
Aantal berichten: 55
You are right thanks!!! I do not know why I wrote "muchos" :oP I have corrected it already. About "de parte mía" or " the mi parte" hmmm, I think it is just a matter of taste. Thank you very much for your help :o) greetings, Milagro

13 oktober 2008 20:11

Sweet Dreams
Aantal berichten: 2202
You're welcome.
I guess you're right. It's just a matter of tastes. It's just a opinion.

13 oktober 2008 20:16

mimarspre
Aantal berichten: 55
Thank you very much again, I changed also the "de parte mía" part too :oP , I am afraid you were not the only one who thought that it does not sound good the other way :oP . Greeting Milagro