Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Albanès-Castellà - Flm edhee une ty tpershendes

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AlbanèsAnglèsItaliàCastellà

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Flm edhee une ty tpershendes
Text
Enviat per nicky21
Idioma orígen: Albanès

Flm edhee une ty tpershendes

Títol
Gracias, saludos
Traducció
Castellà

Traduït per mimarspre
Idioma destí: Castellà

Gracias, saludos también de mi parte.
Notes sobre la traducció
I took the English translation as basis
Darrera validació o edició per lilian canale - 20 Octubre 2008 22:59





Darrer missatge

Autor
Missatge

13 Octubre 2008 19:54

Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
Just "saludos" without the "much", because you don't have it in english. And "de mi parte" I think that sounds better.

13 Octubre 2008 20:06

mimarspre
Nombre de missatges: 55
You are right thanks!!! I do not know why I wrote "muchos" :oP I have corrected it already. About "de parte mía" or " the mi parte" hmmm, I think it is just a matter of taste. Thank you very much for your help :o) greetings, Milagro

13 Octubre 2008 20:11

Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
You're welcome.
I guess you're right. It's just a matter of tastes. It's just a opinion.

13 Octubre 2008 20:16

mimarspre
Nombre de missatges: 55
Thank you very much again, I changed also the "de parte mía" part too :oP , I am afraid you were not the only one who thought that it does not sound good the other way :oP . Greeting Milagro