Tercüme - Arnavutça-İspanyolca - Flm edhee une ty tpershendesŞu anki durum Tercüme
 Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | Flm edhee une ty tpershendes | | Kaynak dil: Arnavutça
Flm edhee une ty tpershendes |
|
| | | Hedef dil: İspanyolca
Gracias, saludos también de mi parte. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | I took the English translation as basis |
|
Son Gönderilen | | | | | 13 Ekim 2008 19:54 | | | Just "saludos" without the "much", because you don't have it in english. And "de mi parte" I think that sounds better. | | | 13 Ekim 2008 20:06 | | | You are right thanks!!! I do not know why I wrote "muchos" :oP I have corrected it already. About "de parte mÃa" or " the mi parte" hmmm, I think it is just a matter of taste. Thank you very much for your help :o) greetings, Milagro | | | 13 Ekim 2008 20:11 | | | You're welcome.
I guess you're right. It's just a matter of tastes. It's just a opinion.  | | | 13 Ekim 2008 20:16 | | | Thank you very much again, I changed also the "de parte mÃa" part too :oP , I am afraid you were not the only one who thought that it does not sound good the other way :oP . Greeting Milagro |
|
|