Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 阿尔巴尼亚语-西班牙语 - Flm edhee une ty tpershendes

当前状态翻译
本文可用以下语言: 阿尔巴尼亚语英语意大利语西班牙语

本翻译"仅需意译"。
标题
Flm edhee une ty tpershendes
正文
提交 nicky21
源语言: 阿尔巴尼亚语

Flm edhee une ty tpershendes

标题
Gracias, saludos
翻译
西班牙语

翻译 mimarspre
目的语言: 西班牙语

Gracias, saludos también de mi parte.
给这篇翻译加备注
I took the English translation as basis
lilian canale认可或编辑 - 2008年 十月 20日 22:59





最近发帖

作者
帖子

2008年 十月 13日 19:54

Sweet Dreams
文章总计: 2202
Just "saludos" without the "much", because you don't have it in english. And "de mi parte" I think that sounds better.

2008年 十月 13日 20:06

mimarspre
文章总计: 55
You are right thanks!!! I do not know why I wrote "muchos" :oP I have corrected it already. About "de parte mía" or " the mi parte" hmmm, I think it is just a matter of taste. Thank you very much for your help :o) greetings, Milagro

2008年 十月 13日 20:11

Sweet Dreams
文章总计: 2202
You're welcome.
I guess you're right. It's just a matter of tastes. It's just a opinion.

2008年 十月 13日 20:16

mimarspre
文章总计: 55
Thank you very much again, I changed also the "de parte mía" part too :oP , I am afraid you were not the only one who thought that it does not sound good the other way :oP . Greeting Milagro