Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Greka antikva-Angla - ethos antropus daimos

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Greka antikvaAnglaHebrea

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
ethos antropus daimos
Teksto
Submetigx per hadasali
Font-lingvo: Greka antikva

ethos antropus daimos
Rimarkoj pri la traduko
ישנה אפשרות שהוא מאויית לא נכון.

Titolo
morality tortures men
Traduko
Angla

Tradukita per AspieBrain
Cel-lingvo: Angla

Morality tortures men
Rimarkoj pri la traduko
ethos = moral laws, morality
antropus (I assume it must be the plural form as the correct would be anthropous or antropou) = of man, of men, men
daimos = suffering, torture
ethos -> tortures -> men = morality tortures men or men suffer from the laws of morality
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 20 Decembro 2008 12:09





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

28 Oktobro 2008 07:39

mingtr
Nombro da afiŝoj: 85
μήπως θα μπορούσες να το γράψεις με ελληνικούς χαρακτήρες? Με την λέξη "daimus" τι εννοείς;
καλημέρα!

29 Oktobro 2008 16:18

Mideia
Nombro da afiŝoj: 949

18 Decembro 2008 00:32

Svarog
Nombro da afiŝoj: 16
daimos should be taken as gerund

19 Decembro 2008 05:25

Svarog
Nombro da afiŝoj: 16
is torturing, not tortures

19 Decembro 2008 09:51

iepurica
Nombro da afiŝoj: 2102
Can not be "is torturing", that would imply a short action that takes place in the present. And the initial text is actually a saying, expresses maybe a general truth, the simple present is correct used in the English translation.

20 Decembro 2008 01:39

AspieBrain
Nombro da afiŝoj: 212
"Can not be "is torturing", that would imply a short action that takes place in the present. And the initial text is actually a saying, expresses maybe a general truth, the simple present is correct used in the English translation."

I agree!