Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Angla - O destino me deve algo.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaLatina lingvoAngla

Kategorio Pensoj - Arto / Kreado / Imagado

Titolo
O destino me deve algo.
Teksto
Submetigx per Harievilozanini
Font-lingvo: Brazil-portugala

O destino me deve algo.
Algo além das montanhas.
Algo além da razão.
Algo além de mim mesmo.
Além do amor, da paixão, do desejo!
Muito além de viver a esmo.
Viver por mim mesmo a liberdade que tanto ensejo.
Rimarkoj pri la traduko
Não sei como funciona a estrutura gramatical do latim, mas se para manter coerência da poesia for necessário mudar sua estrutura, por favor, avise.

Titolo
Destiny owes me something...
Traduko
Angla

Tradukita per lilian canale
Cel-lingvo: Angla

Destiny owes me something
Something beyond the mountains
Something beyond the reason
Something beyond myself
Beyond love, passion, desire!
Far beyond living wandering about.
Living for myself the freedom I wish so much.


Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 5 Novembro 2008 01:41





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

4 Novembro 2008 22:28

DARKSOUL007
Nombro da afiŝoj: 1
É só uma pequena correção de uma palavra.
Texto de quem traduziu antes:
"Destiny owes me something
Something beyond the mountains
Something beyond the reason
Something beyond myself
Beyond love, passion, desire!
Far beyond living wandering about.
Living for myself the freedom I wish so much. "

Texto modificado:

"Destiny "owns" me something
Something beyond the mountains
Something beyond the reason
Something beyond myself
Beyond love, passion, desire!
Far beyond living wandering about.
Living for myself the freedom I wish so much. "

4 Novembro 2008 22:33

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Darksoul007,

"own" and "owe" are two different verbs.
In the original is used the verb "to owe" meaning "dever"
"to own" as you suggest means "possuir" that would be completely wrong.

Anyway thanks for your message.

CC: DARKSOUL007