Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-انجليزي - O destino me deve algo.

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةلاتينيانجليزي

صنف أفكار - فنون/ إبداع/ خيال

عنوان
O destino me deve algo.
نص
إقترحت من طرف Harievilozanini
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

O destino me deve algo.
Algo além das montanhas.
Algo além da razão.
Algo além de mim mesmo.
Além do amor, da paixão, do desejo!
Muito além de viver a esmo.
Viver por mim mesmo a liberdade que tanto ensejo.
ملاحظات حول الترجمة
Não sei como funciona a estrutura gramatical do latim, mas se para manter coerência da poesia for necessário mudar sua estrutura, por favor, avise.

عنوان
Destiny owes me something...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف lilian canale
لغة الهدف: انجليزي

Destiny owes me something
Something beyond the mountains
Something beyond the reason
Something beyond myself
Beyond love, passion, desire!
Far beyond living wandering about.
Living for myself the freedom I wish so much.


آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 5 تشرين الثاني 2008 01:41





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

4 تشرين الثاني 2008 22:28

DARKSOUL007
عدد الرسائل: 1
É só uma pequena correção de uma palavra.
Texto de quem traduziu antes:
"Destiny owes me something
Something beyond the mountains
Something beyond the reason
Something beyond myself
Beyond love, passion, desire!
Far beyond living wandering about.
Living for myself the freedom I wish so much. "

Texto modificado:

"Destiny "owns" me something
Something beyond the mountains
Something beyond the reason
Something beyond myself
Beyond love, passion, desire!
Far beyond living wandering about.
Living for myself the freedom I wish so much. "

4 تشرين الثاني 2008 22:33

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Darksoul007,

"own" and "owe" are two different verbs.
In the original is used the verb "to owe" meaning "dever"
"to own" as you suggest means "possuir" that would be completely wrong.

Anyway thanks for your message.

CC: DARKSOUL007