Destiny owes me something Something beyond the mountains Something beyond the reason Something beyond myself Beyond love, passion, desire! Far beyond living wandering about. Living for myself the freedom I wish so much.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 5 نوامبر 2008 01:41
É só uma pequena correção de uma palavra.
Texto de quem traduziu antes:
"Destiny owes me something
Something beyond the mountains
Something beyond the reason
Something beyond myself
Beyond love, passion, desire!
Far beyond living wandering about.
Living for myself the freedom I wish so much. "
Texto modificado:
"Destiny "owns" me something
Something beyond the mountains
Something beyond the reason
Something beyond myself
Beyond love, passion, desire!
Far beyond living wandering about.
Living for myself the freedom I wish so much. "
"own" and "owe" are two different verbs.
In the original is used the verb "to owe" meaning "dever"
"to own" as you suggest means "possuir" that would be completely wrong.