Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Germana-Kroata - Denke nicht in zu ferne Zukunft

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaFrancaAnglaRusaItaliaHispanaKroata

Titolo
Denke nicht in zu ferne Zukunft
Teksto
Submetigx per Minny
Font-lingvo: Germana

Denke nicht in zu ferne Zukunft.
Denk an das Jetzt.
Dann wirst du sofort für
deine Gedanken belohnt.
Rimarkoj pri la traduko
Britisch
Fransösisch aus Frankreich

Titolo
Ne misli na daleku budućnost
Traduko
Kroata

Tradukita per Duje
Cel-lingvo: Kroata

Ne misli na daleku budućnost
Misli na sadašnjost
Take ćeš za svoje misli biti odmah nagrađen.
Laste validigita aŭ redaktita de maki_sindja - 29 Marto 2011 03:10





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

31 Aŭgusto 2010 18:57

zciric
Nombro da afiŝoj: 91
Ne misli o dalekoj budućnosti.
Misli o sadašnjosti.
Tada ćeš odmah biti nagrađen/a za tvoje misli.

2 Septembro 2010 07:29

AALEKSIC
Nombro da afiŝoj: 20
Nijedan stih nije korektno preveden, poslednja dva su totalno pogresno prevedena

4 Septembro 2010 20:05

Bobana6
Nombro da afiŝoj: 45
Ne misli o daljoj buducnosti
Misli o sadasnjosti
Tako ces ubrzo biti nagradjen/a za svoje misli.

9 Septembro 2010 14:12

okja
Nombro da afiŝoj: 6
Ne razmišljaj u pre daleku budučnost.
Razmišljaj o sadašnjosti.
Tada ćeš odmah biti nagrađen za svoje misli.

11 Septembro 2010 16:40

Minny
Nombro da afiŝoj: 271
Ne mislim o skoroj budućnosti.
Mislim na sadašnjost.
Tada ćeš biti za tvoje misli odmah nagrađena.



30 Septembro 2010 19:34

Maski
Nombro da afiŝoj: 326
Ne misli na skoru budućnost
Misli na sadašnjost
Take ćeš za svoje misli biti odmah nagrađen.
--
The original is in second person, not first, and the last line in the translation is lacking a word, at least.

30 Septembro 2010 21:34

jovanam8
Nombro da afiŝoj: 10
Ne misli o daljoj buducnsti. Misli o sadasnjosti. Onda ce odmah biti nagradjen za tvoje misli.

30 Oktobro 2010 15:31

itgiuliana
Nombro da afiŝoj: 55
Ne misli na daleku buducnost.
Milsi na sadasnji trenutak. Mislim da je muski rod u pitanju jer se nigde ne precizira, pa ce prevod biti: odmah nagradjen, a ne nagradjena!

4 Novembro 2010 21:10

Eska
Nombro da afiŝoj: 9
1."Denke" je u ovoj recenici imperativ, a ne 1.l. prezens (ich denke).2. ferne Zukunft znaci daleka buducnost. Mislim da bi prijevod trebao glasiti: Ne misli daleko u buducnost, misli na sada(snjost), tad ces biti za svoje misli odmah nagraden(a). (Ne zna se da li se pisac teksta obraca zenskoj ili muskoj osobi.)

24 Novembro 2010 09:45

preko
Nombro da afiŝoj: 35
Ne misli u predalekoj budućnosti.
Misli na sadašnjost.
Tada ćeš biti za tvoje misli odmah nagrađen (mämml.)/nagrađena (weibl.).

16 Februaro 2011 18:54

Radgost
Nombro da afiŝoj: 9
Ne misli o dalekoj buducnosti.
Misli na sadasnjost.
Tada ces odmah biti nagradjen za tvoje misli.