Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Týkst-Kroatiskt - Denke nicht in zu ferne Zukunft

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TýkstFransktEnsktRussisktItalsktSpansktKroatiskt

Heiti
Denke nicht in zu ferne Zukunft
Tekstur
Framborið av Minny
Uppruna mál: Týkst

Denke nicht in zu ferne Zukunft.
Denk an das Jetzt.
Dann wirst du sofort für
deine Gedanken belohnt.
Viðmerking um umsetingina
Britisch
Fransösisch aus Frankreich

Heiti
Ne misli na daleku budućnost
Umseting
Kroatiskt

Umsett av Duje
Ynskt mál: Kroatiskt

Ne misli na daleku budućnost
Misli na sadašnjost
Take ćeš za svoje misli biti odmah nagrađen.
Góðkent av maki_sindja - 29 Mars 2011 03:10





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

31 August 2010 18:57

zciric
Tal av boðum: 91
Ne misli o dalekoj budućnosti.
Misli o sadašnjosti.
Tada ćeš odmah biti nagrađen/a za tvoje misli.

2 September 2010 07:29

AALEKSIC
Tal av boðum: 20
Nijedan stih nije korektno preveden, poslednja dva su totalno pogresno prevedena

4 September 2010 20:05

Bobana6
Tal av boðum: 45
Ne misli o daljoj buducnosti
Misli o sadasnjosti
Tako ces ubrzo biti nagradjen/a za svoje misli.

9 September 2010 14:12

okja
Tal av boðum: 6
Ne razmišljaj u pre daleku budučnost.
Razmišljaj o sadašnjosti.
Tada ćeš odmah biti nagrađen za svoje misli.

11 September 2010 16:40

Minny
Tal av boðum: 271
Ne mislim o skoroj budućnosti.
Mislim na sadašnjost.
Tada ćeš biti za tvoje misli odmah nagrađena.



30 September 2010 19:34

Maski
Tal av boðum: 326
Ne misli na skoru budućnost
Misli na sadašnjost
Take ćeš za svoje misli biti odmah nagrađen.
--
The original is in second person, not first, and the last line in the translation is lacking a word, at least.

30 September 2010 21:34

jovanam8
Tal av boðum: 10
Ne misli o daljoj buducnsti. Misli o sadasnjosti. Onda ce odmah biti nagradjen za tvoje misli.

30 Oktober 2010 15:31

itgiuliana
Tal av boðum: 55
Ne misli na daleku buducnost.
Milsi na sadasnji trenutak. Mislim da je muski rod u pitanju jer se nigde ne precizira, pa ce prevod biti: odmah nagradjen, a ne nagradjena!

4 November 2010 21:10

Eska
Tal av boðum: 9
1."Denke" je u ovoj recenici imperativ, a ne 1.l. prezens (ich denke).2. ferne Zukunft znaci daleka buducnost. Mislim da bi prijevod trebao glasiti: Ne misli daleko u buducnost, misli na sada(snjost), tad ces biti za svoje misli odmah nagraden(a). (Ne zna se da li se pisac teksta obraca zenskoj ili muskoj osobi.)

24 November 2010 09:45

preko
Tal av boðum: 35
Ne misli u predalekoj budućnosti.
Misli na sadašnjost.
Tada ćeš biti za tvoje misli odmah nagrađen (mämml.)/nagrađena (weibl.).

16 Februar 2011 18:54

Radgost
Tal av boðum: 9
Ne misli o dalekoj buducnosti.
Misli na sadasnjost.
Tada ces odmah biti nagradjen za tvoje misli.