Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γερμανικά-Κροάτικα - Denke nicht in zu ferne Zukunft

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓερμανικάΓαλλικάΑγγλικάΡωσικάΙταλικάΙσπανικάΚροάτικα

τίτλος
Denke nicht in zu ferne Zukunft
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Minny
Γλώσσα πηγής: Γερμανικά

Denke nicht in zu ferne Zukunft.
Denk an das Jetzt.
Dann wirst du sofort für
deine Gedanken belohnt.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Britisch
Fransösisch aus Frankreich

τίτλος
Ne misli na daleku budućnost
Μετάφραση
Κροάτικα

Μεταφράστηκε από Duje
Γλώσσα προορισμού: Κροάτικα

Ne misli na daleku budućnost
Misli na sadašnjost
Take ćeš za svoje misli biti odmah nagrađen.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από maki_sindja - 29 Μάρτιος 2011 03:10





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

31 Αύγουστος 2010 18:57

zciric
Αριθμός μηνυμάτων: 91
Ne misli o dalekoj budućnosti.
Misli o sadašnjosti.
Tada ćeš odmah biti nagrađen/a za tvoje misli.

2 Σεπτέμβριος 2010 07:29

AALEKSIC
Αριθμός μηνυμάτων: 20
Nijedan stih nije korektno preveden, poslednja dva su totalno pogresno prevedena

4 Σεπτέμβριος 2010 20:05

Bobana6
Αριθμός μηνυμάτων: 45
Ne misli o daljoj buducnosti
Misli o sadasnjosti
Tako ces ubrzo biti nagradjen/a za svoje misli.

9 Σεπτέμβριος 2010 14:12

okja
Αριθμός μηνυμάτων: 6
Ne razmišljaj u pre daleku budučnost.
Razmišljaj o sadašnjosti.
Tada ćeš odmah biti nagrađen za svoje misli.

11 Σεπτέμβριος 2010 16:40

Minny
Αριθμός μηνυμάτων: 271
Ne mislim o skoroj budućnosti.
Mislim na sadašnjost.
Tada ćeš biti za tvoje misli odmah nagrađena.



30 Σεπτέμβριος 2010 19:34

Maski
Αριθμός μηνυμάτων: 326
Ne misli na skoru budućnost
Misli na sadašnjost
Take ćeš za svoje misli biti odmah nagrađen.
--
The original is in second person, not first, and the last line in the translation is lacking a word, at least.

30 Σεπτέμβριος 2010 21:34

jovanam8
Αριθμός μηνυμάτων: 10
Ne misli o daljoj buducnsti. Misli o sadasnjosti. Onda ce odmah biti nagradjen za tvoje misli.

30 Οκτώβριος 2010 15:31

itgiuliana
Αριθμός μηνυμάτων: 55
Ne misli na daleku buducnost.
Milsi na sadasnji trenutak. Mislim da je muski rod u pitanju jer se nigde ne precizira, pa ce prevod biti: odmah nagradjen, a ne nagradjena!

4 Νοέμβριος 2010 21:10

Eska
Αριθμός μηνυμάτων: 9
1."Denke" je u ovoj recenici imperativ, a ne 1.l. prezens (ich denke).2. ferne Zukunft znaci daleka buducnost. Mislim da bi prijevod trebao glasiti: Ne misli daleko u buducnost, misli na sada(snjost), tad ces biti za svoje misli odmah nagraden(a). (Ne zna se da li se pisac teksta obraca zenskoj ili muskoj osobi.)

24 Νοέμβριος 2010 09:45

preko
Αριθμός μηνυμάτων: 35
Ne misli u predalekoj budućnosti.
Misli na sadašnjost.
Tada ćeš biti za tvoje misli odmah nagrađen (mämml.)/nagrađena (weibl.).

16 Φεβρουάριος 2011 18:54

Radgost
Αριθμός μηνυμάτων: 9
Ne misli o dalekoj buducnosti.
Misli na sadasnjost.
Tada ces odmah biti nagradjen za tvoje misli.