Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Немски-Хърватски - Denke nicht in zu ferne Zukunft

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: НемскиФренскиАнглийскиРускиИталианскиИспанскиХърватски

Заглавие
Denke nicht in zu ferne Zukunft
Текст
Предоставено от Minny
Език, от който се превежда: Немски

Denke nicht in zu ferne Zukunft.
Denk an das Jetzt.
Dann wirst du sofort für
deine Gedanken belohnt.
Забележки за превода
Britisch
Fransösisch aus Frankreich

Заглавие
Ne misli na daleku budućnost
Превод
Хърватски

Преведено от Duje
Желан език: Хърватски

Ne misli na daleku budućnost
Misli na sadašnjost
Take ćeš za svoje misli biti odmah nagrađen.
За последен път се одобри от maki_sindja - 29 Март 2011 03:10





Последно мнение

Автор
Мнение

31 Август 2010 18:57

zciric
Общо мнения: 91
Ne misli o dalekoj budućnosti.
Misli o sadašnjosti.
Tada ćeš odmah biti nagrađen/a za tvoje misli.

2 Септември 2010 07:29

AALEKSIC
Общо мнения: 20
Nijedan stih nije korektno preveden, poslednja dva su totalno pogresno prevedena

4 Септември 2010 20:05

Bobana6
Общо мнения: 45
Ne misli o daljoj buducnosti
Misli o sadasnjosti
Tako ces ubrzo biti nagradjen/a za svoje misli.

9 Септември 2010 14:12

okja
Общо мнения: 6
Ne razmišljaj u pre daleku budučnost.
Razmišljaj o sadašnjosti.
Tada ćeš odmah biti nagrađen za svoje misli.

11 Септември 2010 16:40

Minny
Общо мнения: 271
Ne mislim o skoroj budućnosti.
Mislim na sadašnjost.
Tada ćeš biti za tvoje misli odmah nagrađena.



30 Септември 2010 19:34

Maski
Общо мнения: 326
Ne misli na skoru budućnost
Misli na sadašnjost
Take ćeš za svoje misli biti odmah nagrađen.
--
The original is in second person, not first, and the last line in the translation is lacking a word, at least.

30 Септември 2010 21:34

jovanam8
Общо мнения: 10
Ne misli o daljoj buducnsti. Misli o sadasnjosti. Onda ce odmah biti nagradjen za tvoje misli.

30 Октомври 2010 15:31

itgiuliana
Общо мнения: 55
Ne misli na daleku buducnost.
Milsi na sadasnji trenutak. Mislim da je muski rod u pitanju jer se nigde ne precizira, pa ce prevod biti: odmah nagradjen, a ne nagradjena!

4 Ноември 2010 21:10

Eska
Общо мнения: 9
1."Denke" je u ovoj recenici imperativ, a ne 1.l. prezens (ich denke).2. ferne Zukunft znaci daleka buducnost. Mislim da bi prijevod trebao glasiti: Ne misli daleko u buducnost, misli na sada(snjost), tad ces biti za svoje misli odmah nagraden(a). (Ne zna se da li se pisac teksta obraca zenskoj ili muskoj osobi.)

24 Ноември 2010 09:45

preko
Общо мнения: 35
Ne misli u predalekoj budućnosti.
Misli na sadašnjost.
Tada ćeš biti za tvoje misli odmah nagrađen (mämml.)/nagrađena (weibl.).

16 Февруари 2011 18:54

Radgost
Общо мнения: 9
Ne misli o dalekoj buducnosti.
Misli na sadasnjost.
Tada ces odmah biti nagradjen za tvoje misli.