Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Saksa-Kroaatti - Denke nicht in zu ferne Zukunft

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SaksaRanskaEnglantiVenäjäItaliaEspanjaKroaatti

Otsikko
Denke nicht in zu ferne Zukunft
Teksti
Lähettäjä Minny
Alkuperäinen kieli: Saksa

Denke nicht in zu ferne Zukunft.
Denk an das Jetzt.
Dann wirst du sofort für
deine Gedanken belohnt.
Huomioita käännöksestä
Britisch
Fransösisch aus Frankreich

Otsikko
Ne misli na daleku budućnost
Käännös
Kroaatti

Kääntäjä Duje
Kohdekieli: Kroaatti

Ne misli na daleku budućnost
Misli na sadašnjost
Take ćeš za svoje misli biti odmah nagrađen.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut maki_sindja - 29 Maaliskuu 2011 03:10





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

31 Elokuu 2010 18:57

zciric
Viestien lukumäärä: 91
Ne misli o dalekoj budućnosti.
Misli o sadašnjosti.
Tada ćeš odmah biti nagrađen/a za tvoje misli.

2 Syyskuu 2010 07:29

AALEKSIC
Viestien lukumäärä: 20
Nijedan stih nije korektno preveden, poslednja dva su totalno pogresno prevedena

4 Syyskuu 2010 20:05

Bobana6
Viestien lukumäärä: 45
Ne misli o daljoj buducnosti
Misli o sadasnjosti
Tako ces ubrzo biti nagradjen/a za svoje misli.

9 Syyskuu 2010 14:12

okja
Viestien lukumäärä: 6
Ne razmišljaj u pre daleku budučnost.
Razmišljaj o sadašnjosti.
Tada ćeš odmah biti nagrađen za svoje misli.

11 Syyskuu 2010 16:40

Minny
Viestien lukumäärä: 271
Ne mislim o skoroj budućnosti.
Mislim na sadašnjost.
Tada ćeš biti za tvoje misli odmah nagrađena.



30 Syyskuu 2010 19:34

Maski
Viestien lukumäärä: 326
Ne misli na skoru budućnost
Misli na sadašnjost
Take ćeš za svoje misli biti odmah nagrađen.
--
The original is in second person, not first, and the last line in the translation is lacking a word, at least.

30 Syyskuu 2010 21:34

jovanam8
Viestien lukumäärä: 10
Ne misli o daljoj buducnsti. Misli o sadasnjosti. Onda ce odmah biti nagradjen za tvoje misli.

30 Lokakuu 2010 15:31

itgiuliana
Viestien lukumäärä: 55
Ne misli na daleku buducnost.
Milsi na sadasnji trenutak. Mislim da je muski rod u pitanju jer se nigde ne precizira, pa ce prevod biti: odmah nagradjen, a ne nagradjena!

4 Marraskuu 2010 21:10

Eska
Viestien lukumäärä: 9
1."Denke" je u ovoj recenici imperativ, a ne 1.l. prezens (ich denke).2. ferne Zukunft znaci daleka buducnost. Mislim da bi prijevod trebao glasiti: Ne misli daleko u buducnost, misli na sada(snjost), tad ces biti za svoje misli odmah nagraden(a). (Ne zna se da li se pisac teksta obraca zenskoj ili muskoj osobi.)

24 Marraskuu 2010 09:45

preko
Viestien lukumäärä: 35
Ne misli u predalekoj budućnosti.
Misli na sadašnjost.
Tada ćeš biti za tvoje misli odmah nagrađen (mämml.)/nagrađena (weibl.).

16 Helmikuu 2011 18:54

Radgost
Viestien lukumäärä: 9
Ne misli o dalekoj buducnosti.
Misli na sadasnjost.
Tada ces odmah biti nagradjen za tvoje misli.