Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Almanca-Hırvatça - Denke nicht in zu ferne Zukunft

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: AlmancaFransızcaİngilizceRusçaİtalyancaİspanyolcaHırvatça

Başlık
Denke nicht in zu ferne Zukunft
Metin
Öneri Minny
Kaynak dil: Almanca

Denke nicht in zu ferne Zukunft.
Denk an das Jetzt.
Dann wirst du sofort für
deine Gedanken belohnt.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Britisch
Fransösisch aus Frankreich

Başlık
Ne misli na daleku budućnost
Tercüme
Hırvatça

Çeviri Duje
Hedef dil: Hırvatça

Ne misli na daleku budućnost
Misli na sadašnjost
Take ćeš za svoje misli biti odmah nagrađen.
En son maki_sindja tarafından onaylandı - 29 Mart 2011 03:10





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

31 Ağustos 2010 18:57

zciric
Mesaj Sayısı: 91
Ne misli o dalekoj budućnosti.
Misli o sadašnjosti.
Tada ćeš odmah biti nagrađen/a za tvoje misli.

2 Eylül 2010 07:29

AALEKSIC
Mesaj Sayısı: 20
Nijedan stih nije korektno preveden, poslednja dva su totalno pogresno prevedena

4 Eylül 2010 20:05

Bobana6
Mesaj Sayısı: 45
Ne misli o daljoj buducnosti
Misli o sadasnjosti
Tako ces ubrzo biti nagradjen/a za svoje misli.

9 Eylül 2010 14:12

okja
Mesaj Sayısı: 6
Ne razmišljaj u pre daleku budučnost.
Razmišljaj o sadašnjosti.
Tada ćeš odmah biti nagrađen za svoje misli.

11 Eylül 2010 16:40

Minny
Mesaj Sayısı: 271
Ne mislim o skoroj budućnosti.
Mislim na sadašnjost.
Tada ćeš biti za tvoje misli odmah nagrađena.



30 Eylül 2010 19:34

Maski
Mesaj Sayısı: 326
Ne misli na skoru budućnost
Misli na sadašnjost
Take ćeš za svoje misli biti odmah nagrađen.
--
The original is in second person, not first, and the last line in the translation is lacking a word, at least.

30 Eylül 2010 21:34

jovanam8
Mesaj Sayısı: 10
Ne misli o daljoj buducnsti. Misli o sadasnjosti. Onda ce odmah biti nagradjen za tvoje misli.

30 Ekim 2010 15:31

itgiuliana
Mesaj Sayısı: 55
Ne misli na daleku buducnost.
Milsi na sadasnji trenutak. Mislim da je muski rod u pitanju jer se nigde ne precizira, pa ce prevod biti: odmah nagradjen, a ne nagradjena!

4 Kasım 2010 21:10

Eska
Mesaj Sayısı: 9
1."Denke" je u ovoj recenici imperativ, a ne 1.l. prezens (ich denke).2. ferne Zukunft znaci daleka buducnost. Mislim da bi prijevod trebao glasiti: Ne misli daleko u buducnost, misli na sada(snjost), tad ces biti za svoje misli odmah nagraden(a). (Ne zna se da li se pisac teksta obraca zenskoj ili muskoj osobi.)

24 Kasım 2010 09:45

preko
Mesaj Sayısı: 35
Ne misli u predalekoj budućnosti.
Misli na sadašnjost.
Tada ćeš biti za tvoje misli odmah nagrađen (mämml.)/nagrađena (weibl.).

16 Şubat 2011 18:54

Radgost
Mesaj Sayısı: 9
Ne misli o dalekoj buducnosti.
Misli na sadasnjost.
Tada ces odmah biti nagradjen za tvoje misli.