Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Vokiečių-Kroatų - Denke nicht in zu ferne Zukunft

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: VokiečiųPrancūzųAnglųRusųItalųIspanųKroatų

Pavadinimas
Denke nicht in zu ferne Zukunft
Tekstas
Pateikta Minny
Originalo kalba: Vokiečių

Denke nicht in zu ferne Zukunft.
Denk an das Jetzt.
Dann wirst du sofort für
deine Gedanken belohnt.
Pastabos apie vertimą
Britisch
Fransösisch aus Frankreich

Pavadinimas
Ne misli na daleku budućnost
Vertimas
Kroatų

Išvertė Duje
Kalba, į kurią verčiama: Kroatų

Ne misli na daleku budućnost
Misli na sadašnjost
Take ćeš za svoje misli biti odmah nagrađen.
Validated by maki_sindja - 29 kovas 2011 03:10





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

31 rugpjūtis 2010 18:57

zciric
Žinučių kiekis: 91
Ne misli o dalekoj budućnosti.
Misli o sadašnjosti.
Tada ćeš odmah biti nagrađen/a za tvoje misli.

2 rugsėjis 2010 07:29

AALEKSIC
Žinučių kiekis: 20
Nijedan stih nije korektno preveden, poslednja dva su totalno pogresno prevedena

4 rugsėjis 2010 20:05

Bobana6
Žinučių kiekis: 45
Ne misli o daljoj buducnosti
Misli o sadasnjosti
Tako ces ubrzo biti nagradjen/a za svoje misli.

9 rugsėjis 2010 14:12

okja
Žinučių kiekis: 6
Ne razmišljaj u pre daleku budučnost.
Razmišljaj o sadašnjosti.
Tada ćeš odmah biti nagrađen za svoje misli.

11 rugsėjis 2010 16:40

Minny
Žinučių kiekis: 271
Ne mislim o skoroj budućnosti.
Mislim na sadašnjost.
Tada ćeš biti za tvoje misli odmah nagrađena.



30 rugsėjis 2010 19:34

Maski
Žinučių kiekis: 326
Ne misli na skoru budućnost
Misli na sadašnjost
Take ćeš za svoje misli biti odmah nagrađen.
--
The original is in second person, not first, and the last line in the translation is lacking a word, at least.

30 rugsėjis 2010 21:34

jovanam8
Žinučių kiekis: 10
Ne misli o daljoj buducnsti. Misli o sadasnjosti. Onda ce odmah biti nagradjen za tvoje misli.

30 spalis 2010 15:31

itgiuliana
Žinučių kiekis: 55
Ne misli na daleku buducnost.
Milsi na sadasnji trenutak. Mislim da je muski rod u pitanju jer se nigde ne precizira, pa ce prevod biti: odmah nagradjen, a ne nagradjena!

4 lapkritis 2010 21:10

Eska
Žinučių kiekis: 9
1."Denke" je u ovoj recenici imperativ, a ne 1.l. prezens (ich denke).2. ferne Zukunft znaci daleka buducnost. Mislim da bi prijevod trebao glasiti: Ne misli daleko u buducnost, misli na sada(snjost), tad ces biti za svoje misli odmah nagraden(a). (Ne zna se da li se pisac teksta obraca zenskoj ili muskoj osobi.)

24 lapkritis 2010 09:45

preko
Žinučių kiekis: 35
Ne misli u predalekoj budućnosti.
Misli na sadašnjost.
Tada ćeš biti za tvoje misli odmah nagrađen (mämml.)/nagrađena (weibl.).

16 vasaris 2011 18:54

Radgost
Žinučių kiekis: 9
Ne misli o dalekoj buducnosti.
Misli na sadasnjost.
Tada ces odmah biti nagradjen za tvoje misli.