Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Sveda - Introduction & Specifications

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaSveda

Kategorio Klarigoj

Titolo
Introduction & Specifications
Teksto
Submetigx per Louiseh_83
Font-lingvo: Angla

Detects and confirms radio frequency and/or infra red emission from key fobs and remote controls. Helps diagnose faults and easily without the need to dismantle the fob, remote or vehicle. Magnetic backing sticks to the side of any ferrous surface making distance test of transmitter a possibility. Suitable for a wide variety of vehicle and electronic/electrical applications. Suitable for detecting new BMW frequencies. Powered by 9.0V battery (not included).

Titolo
Introduktion & Specifikationer
Traduko
Sveda

Tradukita per pias
Cel-lingvo: Sveda

Spårar och bekräftar radiofrekvens och/eller infraröd strålning från nyckelemblem och fjärrkontroller. Hjälper till att smidigt diagnostisera fel utan behov av att nedmontera emblemet, fjärrkontrollen eller fordonet. Magnetisk baksida, som fastnar på alla järnhaltiga ytor, möjliggör distanstest av radiosändare. Lämplig för många olika typer av fordon och elektroniska/elektriska tillämpningar. Lämplig för spårning av nya BMW-frekvenser. Drivs med 9.0V batteri (ej inkluderat).
Laste validigita aŭ redaktita de lenab - 29 Marto 2009 18:44





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

29 Marto 2009 15:27

lenab
Nombro da afiŝoj: 1084
Hej!
Jag har några förslag på ändringar. Vad tycker du?

Magnetisk baksida, som fastnar på alla järnhaltiga ytor, möjliggör distanstest av radiosändare.

Jag tänker mig "utstrålning" som något annat
kanske räcker med "infraröd strålning" ??

29 Marto 2009 17:24

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
BRA FÖRSLAG, TACK!

Kanske räcker det med att skriva "sändare"? Det lär ju finnas fler typer av sändare än radio. Funderar även på om inte originalet "surface" borde översättas "yta" (sing.). Fast å andra sidan, din formulering låter mycket bättre.

29 Marto 2009 17:34

lenab
Nombro da afiŝoj: 1084
Ja, "any ferrous surface" är ju singular, men det låter så "talspråkligt" att säga "vilken järnhaltig yta som helst" det innebär ju "alla järnhaltiga ytor", fast du bestämmer!!
Angående sändaren, så pratas det ju om radiofrekvens i början, så det kanske handlar om radiosändare.

29 Marto 2009 17:47

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Huvet på spiken!
Jag korr. enligt dina förslag!

29 Marto 2009 17:54

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Tack

29 Marto 2009 18:44

lenab
Nombro da afiŝoj: 1084