Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Σουηδικά - Introduction & Specifications

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΣουηδικά

Κατηγορία Επεξηγήσεις

τίτλος
Introduction & Specifications
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Louiseh_83
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

Detects and confirms radio frequency and/or infra red emission from key fobs and remote controls. Helps diagnose faults and easily without the need to dismantle the fob, remote or vehicle. Magnetic backing sticks to the side of any ferrous surface making distance test of transmitter a possibility. Suitable for a wide variety of vehicle and electronic/electrical applications. Suitable for detecting new BMW frequencies. Powered by 9.0V battery (not included).

τίτλος
Introduktion & Specifikationer
Μετάφραση
Σουηδικά

Μεταφράστηκε από pias
Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά

Spårar och bekräftar radiofrekvens och/eller infraröd strålning från nyckelemblem och fjärrkontroller. Hjälper till att smidigt diagnostisera fel utan behov av att nedmontera emblemet, fjärrkontrollen eller fordonet. Magnetisk baksida, som fastnar på alla järnhaltiga ytor, möjliggör distanstest av radiosändare. Lämplig för många olika typer av fordon och elektroniska/elektriska tillämpningar. Lämplig för spårning av nya BMW-frekvenser. Drivs med 9.0V batteri (ej inkluderat).
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lenab - 29 Μάρτιος 2009 18:44





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

29 Μάρτιος 2009 15:27

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
Hej!
Jag har några förslag på ändringar. Vad tycker du?

Magnetisk baksida, som fastnar på alla järnhaltiga ytor, möjliggör distanstest av radiosändare.

Jag tänker mig "utstrålning" som något annat
kanske räcker med "infraröd strålning" ??

29 Μάρτιος 2009 17:24

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
BRA FÖRSLAG, TACK!

Kanske räcker det med att skriva "sändare"? Det lär ju finnas fler typer av sändare än radio. Funderar även på om inte originalet "surface" borde översättas "yta" (sing.). Fast å andra sidan, din formulering låter mycket bättre.

29 Μάρτιος 2009 17:34

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
Ja, "any ferrous surface" är ju singular, men det låter så "talspråkligt" att säga "vilken järnhaltig yta som helst" det innebär ju "alla järnhaltiga ytor", fast du bestämmer!!
Angående sändaren, så pratas det ju om radiofrekvens i början, så det kanske handlar om radiosändare.

29 Μάρτιος 2009 17:47

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Huvet på spiken!
Jag korr. enligt dina förslag!

29 Μάρτιος 2009 17:54

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Tack

29 Μάρτιος 2009 18:44

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084