Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Шведский - Introduction & Specifications

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийШведский

Категория Пояснения

Статус
Introduction & Specifications
Tекст
Добавлено Louiseh_83
Язык, с которого нужно перевести: Английский

Detects and confirms radio frequency and/or infra red emission from key fobs and remote controls. Helps diagnose faults and easily without the need to dismantle the fob, remote or vehicle. Magnetic backing sticks to the side of any ferrous surface making distance test of transmitter a possibility. Suitable for a wide variety of vehicle and electronic/electrical applications. Suitable for detecting new BMW frequencies. Powered by 9.0V battery (not included).

Статус
Introduktion & Specifikationer
Перевод
Шведский

Перевод сделан pias
Язык, на который нужно перевести: Шведский

Spårar och bekräftar radiofrekvens och/eller infraröd strålning från nyckelemblem och fjärrkontroller. Hjälper till att smidigt diagnostisera fel utan behov av att nedmontera emblemet, fjärrkontrollen eller fordonet. Magnetisk baksida, som fastnar på alla järnhaltiga ytor, möjliggör distanstest av radiosändare. Lämplig för många olika typer av fordon och elektroniska/elektriska tillämpningar. Lämplig för spårning av nya BMW-frekvenser. Drivs med 9.0V batteri (ej inkluderat).
Последнее изменение было внесено пользователем lenab - 29 Март 2009 18:44





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

29 Март 2009 15:27

lenab
Кол-во сообщений: 1084
Hej!
Jag har några förslag på ändringar. Vad tycker du?

Magnetisk baksida, som fastnar på alla järnhaltiga ytor, möjliggör distanstest av radiosändare.

Jag tänker mig "utstrålning" som något annat
kanske räcker med "infraröd strålning" ??

29 Март 2009 17:24

pias
Кол-во сообщений: 8113
BRA FÖRSLAG, TACK!

Kanske räcker det med att skriva "sändare"? Det lär ju finnas fler typer av sändare än radio. Funderar även på om inte originalet "surface" borde översättas "yta" (sing.). Fast å andra sidan, din formulering låter mycket bättre.

29 Март 2009 17:34

lenab
Кол-во сообщений: 1084
Ja, "any ferrous surface" är ju singular, men det låter så "talspråkligt" att säga "vilken järnhaltig yta som helst" det innebär ju "alla järnhaltiga ytor", fast du bestämmer!!
Angående sändaren, så pratas det ju om radiofrekvens i början, så det kanske handlar om radiosändare.

29 Март 2009 17:47

pias
Кол-во сообщений: 8113
Huvet på spiken!
Jag korr. enligt dina förslag!

29 Март 2009 17:54

pias
Кол-во сообщений: 8113
Tack

29 Март 2009 18:44

lenab
Кол-во сообщений: 1084